Project overview
As the lead producer for Gears of War support content, I orchestrated the end-to-end delivery of player assistance materials across multiple game titles. My role was pivotal in maintaining the delicate balance between rapid response to live issues and upholding the premium editorial standards expected from a flagship Xbox franchise.
Key Contributions
Fostered a collaborative environment that bridged development, design, and localization teams, enabling seamless content creation and knowledge sharing across the Gears of War franchise.
Spearheaded the translation and cultural adaptation of support content across 40+ languages, working closely with regional teams to ensure accuracy and cultural relevance.
Championed WCAG 2.1 AA compliance across all support materials, working closely with the accessibility team to implement best practices for screen readers, keyboard navigation, and visual design.
Working within Xbox's internal tooling ecosystem, I ensured all support materials met strict accessibility guidelines and maintained consistency with the Gears of War brand standards, creating a seamless support experience for players worldwide.
Producer Role & Impact
Content Strategy
How did you approach content strategy for a franchise with multiple titles?
Developed a unified content framework that maintained brand consistency while allowing for title-specific variations. This included creating modular content blocks that could be mixed and matched across different support scenarios, significantly reducing content duplication and localization costs.
Localization Process
What was your role in managing 40+ language localizations?
Established a streamlined localization pipeline that reduced turnaround time by 60%. Worked closely with regional teams to ensure technical accuracy while maintaining the franchise's distinctive voice. Implemented quality gates and review cycles to maintain consistency across all language variants.
Cross-functional Collaboration
How did you coordinate between different teams?
Served as the primary liaison between game studios, localization teams, and platform engineers. Conducted regular syncs to align on priorities, resolve blockers, and ensure all teams had the resources needed to meet aggressive deadlines. This coordination was critical during major game updates and DLC releases.
Tools & technologies
System Design Highlights
Localization Pipeline
Automated translation workflow supporting 40+ languages with integrated quality checks and regional adaptation.
Modular Taxonomy
Structured content architecture enabling component reuse across multiple support articles and game titles.
Rapid Publishing
Streamlined CMS workflow reducing deployment time from 3 days to under 12 hours for critical updates.
Results & impact
28+
Published articles
2
Supported games
40+
Languages supported
100%
QA coverage